Quando si impara l’Italiano, è facile cadere nella trappola dei cosiddetti falsi amici: parole che somigliano all’inglese ma che hanno un significato completamente diverso. Sembrano familiari, ma possono generare incomprensioni, errori divertenti… o molto imbarazzanti.
In questo articolo, ti presentiamo i falsi amici più comuni tra Italiano e Inglese, con esempi chiari e spiegazioni semplici. Imparerai a riconoscerli, evitarli e — perché no — a riderci su mentre arricchisci il tuo vocabolario.
🎭 Cosa sono i falsi amici?
I falsi amici sono coppie di parole in due lingue diverse che si somigliano nella forma ma non nel significato. Spesso derivano da radici latine comuni, ma nel tempo hanno preso strade diverse. In Italiano e Inglese ce ne sono molti, e saperli riconoscere è fondamentale per chi vuole parlare con sicurezza.
Conoscerli ti aiuterà a:
- evitare errori frequenti nella conversazione
- migliorare la comprensione orale e scritta
- usare un italiano più naturale e preciso
🔍 10 falsi amici da conoscere (e non confondere mai più)
1. Pretendere ≠ to pretend
Pretendere in Italiano significa esigere, aspettarsi.
❌ “Pretendo di essere in orario” non vuol dire “Fingo di essere in orario”
✅ La forma corretta è: Fingo di essere in orario
2. Attualmente ≠ actually
Attualmente significa al momento, in questo periodo.
✅ “Attualmente vivo a Milano” = “I currently live in Milan”
“Actually” si traduce con: in realtà
3. Educato ≠ educated
Educato vuol dire cortese, ben educato, non “istruito”.
✅ “È molto educato” = “He is very polite”
Per dire “educated” si usa: istruito o colto
4. Sensibile ≠ sensible
Sensibile in Italiano significa sensitive.
✅ “È una persona molto sensibile” = “She’s a very sensitive person”
“Sensible” si traduce con: ragionevole
5. Libreria ≠ library
Libreria è il negozio dove si comprano i libri.
✅ “Vado in libreria” = “I’m going to the bookstore”
“Library” è: biblioteca
6. Eventualmente ≠ eventually
Eventualmente significa forse, in caso.
✅ “Eventualmente ti scrivo domani” = “I might write to you tomorrow”
“Eventually” si dice: alla fine
7. Morbido ≠ morbid
Morbido significa soft, non “macabro”.
✅ “Questo cuscino è morbido” = “This pillow is soft”
“Morbid” si traduce con: macabro
8. Camera ≠ camera
Camera in Italiano significa stanza, non macchina fotografica.
✅ “Camera da letto” = “Bedroom”
“Camera” in senso fotografico = macchina fotografica
9. Fabbrica ≠ fabric
Fabbrica vuol dire factory, mentre “fabric” è tessuto.
✅ “Lavora in una fabbrica” = “He works in a factory”
“Fabric” = tessuto
10. Parenti ≠ parents
Parenti significa relatives, non genitori.
✅ “Domenica vedo i miei parenti” = “I’m visiting my relatives”
“Parents” = genitori
🧠 Imparare (anche) dagli errori
I falsi amici possono trarci in inganno, ma sono anche uno strumento prezioso per memorizzare parole nuove. Gli errori, spesso, ci restano impressi più delle regole.
Prova anche tu:
Scegli tre dei falsi amici di questo articolo e prova a scrivere una frase per ciascuno… senza sbagliare!
🔗 Scopri altri contenuti per migliorare il tuo Italiano
- Consigli per imparare l’italiano velocemente
- Impara l’Italiano cucinando
- Impara l’Italiano con la musica: Olly a Sanremo
📚 In conclusione
I falsi amici in Italiano possono creare confusione, ma una volta imparati diventano indimenticabili. Conoscerli ti aiuterà a comunicare meglio e con più sicurezza.
👉 Vuoi fare pratica in classe con insegnanti madrelingua? Scopri i nostri corsi di Italiano a Milano: imparare l’Italiano non è mai stato così semplice e coinvolgente!